Click to View

Early Church Fathers
Click to ViewMaster Index
Click to ViewPower Search

 Click to View

112 1 Jo. 18, 1.

643 Mt. 26, 36.

644 Vat. MS. has and on.

645 The word rendered plain (cf. Dozy, Supplement, sub voc.), which occurs also in the text of Ibn-at-Tayyib (loc. cit., f. 362b), properly means lake. The word in the Jerusalem Lectionary means valley as well as stream. For the whole clause cf. the text of Jo. 18, in Die vier Evnngelien, arabisch, aus der Wiener Handschrift, edited by P. de Lagarde, 1864.

646 cf. Sinaitic Syriac and Lk. 22, 39.

117 2 Jo. 18, 2.

118 3 Lk. 22, 40a.; Mt. 26, 36b.

119 4 Lk. 22, 40b.

120 5 Mt. 26, 37.

121 6 Mt. 26, 38.

122 7 Lk. 22, 41a.

123 8 Mk. 14, 35b.

647 Lit. fell on his knees.

648 Lit. let this hour pass. The Borg. MS. omits him.

126 9 Mk. 14, 36a.; Lk. 22, 42b.

127 10 Mt. 26, 40a.; Mk. 14, 37b.

128 11 Mt. 26, 40b.

129 12 Mt. 26, 41a.; Mt. 14, 38b.

649 Lit. diseased. The Arabic word is rare in the sense required by the context (cf. Pesh.

131 13 Mt. 26, 42.

650 This reading would perhaps more easily arise out of the Sinaitic than out of the Peshitta.

133 14 Mk. 14, 40.

134 15 Mt. 26, 44.

135 16 Lk. 22, 43.

136 17 Lk. 22, 44.

651 cf. Peshitta. Or, And although he was afraid.

652 The Peshitta (hardly Cur.) is capable of this interpretation.

653 cf. Syr., especially Peshitta.

140 18 Lk. 22, 45a.

141 19 Lk. 22, 46.; Mt. 26, 45b.

142 20 Mk. 14, 41b.

654 cf. Syr., especially Peshitta.

144 21 Mt. 14, 42a.; Mt. 26, 46b.

655 cf. §4, 20, note.

146 22 Mt. 26, 47.

656 Jo. 18, 3.

657 cf. Jo. 18, 3 (Jerusalem Lectionary). In Syriac Romans means soldiers. The Arabic footsoldiers might be man (singular).

149 23 Mt. 26, 48.; Mk. 14, 44b.

658 cf. Jo. 18, 3 (Jerusalem Lectionary). In Syriac Romans means soldiers. The Arabic footsoldiers might be man (singular).

659 Lit. him to -. Borg. MS. probably means bear him away.

152 24 Jo. 18, 4a.

153 25 Mt. 26, 49.; Mt. 26, 50a.

154 26 Lk. 22, 48b.

155 27 Mt. 26, 50b.; Lk. 22, 52a, c.

156 28 Jo. 18, 4b.; Jo. 18, 5.

157 29 Jo. 18, 6.

158 30 Jo. 18, 7.

159 31 Jo. 18, 8.

160 32 Jo. 18, 9.

161 33 Mt. 26, 50c.

162 34 Lk. 22, 49.

163 35 Jo. 18, 10.

164 36 Jo. 18, 11a.

165 37 Jo. 18, 11c.; Mt. 26,52b.

660 With is doubtless an accidental repetition of by (the same Arabic particle) in the next clause.

167 38 Mt. 26, 53.

661 The introductory interrogative particle may represent an original Or.

662 Vat. MS. omits than, and has more only in the margin by another hand.

170 39 Mt. 26, 54.

171 40 Lk. 22, 51b.

663 The phrase is awkward. The rendering is different in the text (f. 292a, cf. Lagarde, Die vier Evv.), and yet again in the comment (f. 293a) of Ibn-at-Tayyib's Commentary.

173 41 Mt. 26, 55.

174 42 Lk. 22, 53b.

175 43 Mt. 26, 56.

176 44 Jo. 18, 12a.

664 cf. §11, 11.

178 45 Mk. 14, 51.

665 Lit. one.

180 46 Mk. 14, 52.

181 47 Jo. 18, 12b.; Jo, 18, 13.

182 48 Jo. 18, 14.

183 49 Jo. 18, 15.

184 50 Jo. 18, 16.

185 51 Jo. 18, 17a.

186 52 Lk. 22, 57.; Mk. 14, 68b.

187 53 Jo. 18, 18a.

188 54 Lk. 22, 55a.

189 55 Jo. 18, 18c.; Mt. 26, 58b.

190 1 Jo. 18, 19.

666 cf. §6, 40, note.

192 2 Jo. 18, 20.

667 Peshitta, spake; Sin. omits the verse; Cur. lacking.

194 3 Jo. 18, 21.

195 4 Jo. 18, 22.

668 see §9, 7, note.

197 5 Jo. 18, 23.

669 see §9, 7, note.

199 6 Jo. 18, 24.

200 7 Jo. 18, 25a.

201 8 Mk. 14, 69a.

202 9 Mt. 26, 71b.; Mt. 26, 73b.

203 10 Mt. 26, 72.

Click Your Choice

WWW.Bible.ca