Click to View

Early Church Fathers
Click to ViewMaster Index
Click to ViewPower Search

 Click to View

53 54 Lk. 24, 28.

54 55 Lk. 24, 29.

773 cf. §50, 36, note.

56 56 Lk. 24, 30.

57 57 Lk. 24, 31.

774 Vat. MS. omits this clause.

59 58 Lk. 24, 32.

60 59 Lk. 24, 33.

61 60 Lk. 24, 34.

62 61 Lk. 24, 35.; Mk. 16, 13b.

63 1 Lk. 24, 36a.; Jo. 20, 19.

775 Vat. MS. omits this clause.

65 2 Lk. 24, 36c.; Lk. 24, 37.

66 3 Lk. 24, 38.

776 Lit. on (cf. Pesh.).

68 4 Lk. 24, 39.

69 5 Lk. 24, 40.

777 Borg. MS. has sides.

71 6 Lk. 24, 41.

72 7 Lk. 24, 42.; Lk. 24, 43.

778 Borg. MS. omits and of honey.

74 8 Lk. 24, 44.

779 Vat. MS., for.

76 9 Lk. 24, 45.

77 10 Lk. 24, 46.

780 Borg. MS. omits it is necessary.

79 11 Lk. 24, 47.

80 12 Lk. 24, 48.

81 13 Lk. 24, 49a.; Jo. 20, 20b.

82 14 Jo. 20, 21.

83 15 Jo. 20, 22.

84 16 Jo. 20, 23.

85 17 Jo. 20, 24.

86 18 Jo. 20, 25.

87 19 Jo. 20, 26.

88 20 Jo. 20, 27.

89 21 Jo. 20, 28.

90 22 Jo. 20, 29.

91 23 Jo. 20, 30.

92 24 Jo. 20, 31.

781 cf. Peshitta.

94 25 Jo. 21, 1.

95 26 Jo. 21, 2.

782 Apparently the Vat. MS. means to translate the word. The Borg. MS. retains Tanai, as both MSS. did in §37, 61.

97 27 Jo. 21, 3.

98 28 Jo. 21, 4.

99 29 Jo. 21, 5.

783 So Peshita Vat. MS. has a form that might possibly be a corruption of take.

101 30 Jo. 21, 6.

784 Or, were taken.

103 31 Jo. 21, 7.

104 32 Jo. 21, 8.

785 Vat. MS. adds unto Jesus

106 33 Jo. 21, 9.

107 34 Jo. 21, 10.

108 35 Jo. 21, 11.

109 36 Jo. 21, 12.

110 37 Jo. 21, 13.

111 38 Jo. 21, 14.

112 39 Jo. 21, 15.

113 40 Jo. 21, 16.

786 Lit. rams.

115 41 Jo. 21, 17.

116 42 Jo. 21, 18.

787 Lit. ewe. For the three words cf. Peshitta and Sinaitic.

118 43 Jo. 21, 19.

119 44 Jo. 21, 20.

788 cf. §45, 3, note.

121 45 Jo. 21, 21.

789 Lit. of him.

123 46 Jo. 21, 22.

124 47 Jo. 21, 23.

125 48 Jo. 21, 24.

126 1 Mt. 28, 16.

790 Vat. MS. omits to the mountain.

128 2 Mt. 28, 17.

129 3 Mk. 16, 14.

791 This seems to be the meaning of the text of the MSS. Ciasca conjecturally emends it by printing in his Arabic text because they after hearts; but this is of no use unless one also ignores the and before believed.

131 4 Mt. 28, 18b.

132 5 Jo. 20, 21b.; Mk. 16, 15b.

133 6 Mt. 28, 19b.

792 Or, make disciples of:

135 7 Mt. 28, 20.

136 8 Mk. 16, 16.

137 9 Mk. 16, 17.

793 Not the usual word, although that is used in the Peshitta.

139 10 Mk. 16, 18.

794 The Arabic translator renders it the poison of death.

141 11 Lk. 24, 49b.

Click Your Choice

WWW.Bible.ca