Click to View

Early Church Fathers
Click to ViewMaster Index
Click to ViewPower Search

 Click to View

1639 1 Cor. x. 21.

1640 2 Cor. vi. 14, 2 Cor. vi. 15.

1641 Deut. xxiv. 1-4.

1642 Cf. Letter XL.

1643 1 Cor. xv. 25-28.

1644 Ps. lxii. 1, Vulg.

1645 Gal. iii. 13.

1646 Joh. xiv. 6.

1647 Joh. xii. 32.

1648 Acts xxvi. 2, Acts xxvi. 3.

1649 i.e., the son of Sirach.

1650 Ecclus. xxv. 9.

1651 Letter LI. to John Bp. of Jerusalem.

1652 Cf. Jude 9.

1653 i.e., `most reverend pope. 0' This title at first given to all bishops was in Jerome's time becoming restricted to metropolitans and patriarchs. Jerome, however, still uses it in the wider sense. The omission of the title here may well have seemed deliberate, as Jerome was known to entertain very bitter feelings towards John of Jerusalem.

1654 Livy v. 27.

1655 Plutarch, Life of Pyrrhus.

1656 Jerome constantly speaks of Rufinus in this way. See Letter CXXV. 18 and Apol. c. Ruf. I. 13, 32.

1657 Rufinus is meant.

1658 Danaë, the daughter of Acrisius, was confined by her father in a brazen tower to which Zeus obtained access in the shape of a shower of gold.

1659 Epiphanius.

1660 Ter. And. prol. 17.

1661 The two speeches on the Crown.

1662 Only a small part of this is extant.

1663 Hor. A. P. 133.

1664 i.e the poets of the so called New Comedy.

1665 kakozhlian.

1666 That is, five years later. Jerome translated the Chronicle of Eusebius at Constantinople in 381-2.

1667 Vix brevis viae spatia consummo.

1668 Preface, translated in this Volume,

1669 Preface §2.

1670 This life long supposed to have been the work of Athanasius was originally composed in Greek but had been rendered into Latin by Evagrius bishop of Antioch.

1671 i.e., Hilary of Poitiers.

1672 Lit. the seventy translators.

1673 Mark v. 41.

1674 Matthew xxvii. 9, Matthew xxvii. 10.

1675 Quod. AV. has `whom. 0'

1676 Zech. xi. 12, 13, Vulg.

1677 Statuarius.

1678 Zech. xi. 12, Zech. xi. 13, AV.

1679 Pedissequus.

1680 Joh. xix. 37: Zech. xii. 10.

1681 i.e., the Italic, for the Vulgate, which was not then published, accurately represents the Hebrew.

1682 Matt. xxvi. 31: Zech. xiii. 7.

1683 Matt. ii. 13-15.

1684 Hos. xi. 1.

1685 i.e., the Septuagirt and Vulgate versions.

1686 James iii. 2.

1687 Matt. ii. 23.

1688 Isa. xi. 1.

1689 So AV. the Vulg. varies slightly.

1690 Matt. i. 22, Matt. i. 23: Isa. vii. 14.

1691 AV.

1692 Matt. ii. 5, Matt. ii. 6.

1693 i.e. the Versio Itala which was vulgata or `commonly used 0' at this time as Jerome's Version was afterwards.

1694 Mic. v. 2.

1695 1 Cor. i. 27.

1696 Mark i. 1-3; see RV.

1697 Mal. iii. 1.

1698 Isa. xl. 3.

1699 Mark ii. 25, Mark ii. 26.

1700 1 Sam. xxi. 1.

1701 1 Sam. xxii. 16-18.

1702 1 Cor. ii. 8, 1 Cor. ii. 9.

1703 This book is no longer extant. It belonged to the same class as the Book of Enoch.

1704 Isa. lxiv. 4, lxx. AV. has `what he hath prepared for him that waiteth for him. 0'

1705 Rom. ix. 33.

1706 Lit. `with the old version. 0'

1707 1 Pet. ii. 8. AV. is different.

1708 So the Vulg.: AV. punctuates differently.

1709 i.e. Hamor.

1710 Acts vii. 15-16.

1711 Drachmae.

1712 Spelunca duplex.

1713 AV. marg.

1714 Gen. xxxiii. 18-20. AV. varies slightly.

1715 Ps. xxii. 1.

1716 Isa. xxxi. 9, LXX.

Click Your Choice

WWW.Bible.ca